?「好像真的坐在東大教室聽了幾堂珍貴的課」、 ?
★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹
經濟部國貿局26日率領台灣食品業者至馬來西亞參加清真食品展,而台灣館也是連續第3年蟬聯該展海外最大的國家館。
由於全球有6成的穆斯林人口居住在亞洲、又以東南亞居多,加上馬國本身超過2/3的人口信奉伊斯蘭教
,也同時是食品、化妝品等清真認證國際標準化的發源地。
會計師則預測,整體東南亞清真經濟規模5年內將上看120兆元。
?「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55
根據聯合國全球人口調查顯示,全球
約10億的穆斯林人口居住在亞洲。
資誠聯合會計師事務所南向服務團隊主持會計師吳偉台表示,
伊斯蘭教的教義是其關鍵,也就是教徒的孩子一出生就註定為穆斯林,因此人口總數順勢在東南亞經濟起飛下逐年提升,未來預計會從目前的16.7億人飆升至2050年的27.6億人,將是全球信徒數量成長最快速的宗教
,其清真產品市場的消費能力更是未來商機。
★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸
這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。
新功能介紹
《LINE 航海王:秘寶尋航》本次改版特定角色將擁有超進化功能,收集特殊素材並透過超進化將可以提升角色強度,無論等級多少都可以超進化,超進化後也會維持進化前的角色等級與必殺技等級。超進化素材的水晶骷髏共分兩種類:特定角色用、屬性用,可在主線島嶼「3D2Y」或襲來戰關卡獲得,此外2週年活動期間登入立即可自行選擇想要角色的超進化素材套組(魯夫、娜美、索隆3選1)。
◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!
這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。
真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。
商品推薦:翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範
「令人興奮的翻譯教室」
「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者
?「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口
尉遲秀/知名法文譯者
「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
萬代南夢宮娛樂與LINE GAME共同營運的RPG冒險手機遊戲《LINE航海王:秘寶尋航》推出「角色超進化、全新喬巴超人的心願」、全新島嶼「夏波帝諸島-再出發」改版以及為期21天的2周年慶祝活動,完成活動條件還可抽iPhone 7 Plus、20週年紀念模型套組及豐富的道具獎勵。
吳偉台指出,根據資誠的「2015年全球伊斯蘭經濟狀況報告」,全球清真產業估計價值為新台幣117兆元,其中食品和生活方式支出為57兆元、伊斯蘭金融資產則為60兆元。根據報告資料,5年內全球清真產業將成長到210兆元的規模,若再以亞洲擁有6成穆斯林人口來說,粗估約為120兆元,商機可說是極大。
透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。
陳信宏/知名英文譯者
◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯家Jay Rubin傑?魯賓
譯介新作家的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除了對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路線的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……
。
?「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99
來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:
張秋明/資深譯者
海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……
即日起至8月14日的2周年活動,登入立即可以獲得活動限定角色「★4托拉法爾加&・羅 草帽一夥&・哈特海賊團海賊同盟」,同時只要完成指定2週年任務還可以拿到限定船隻「千陽號秘寶尋航2週年紀念型」並附有活動專屬船隻效果「提升海賊經驗2倍、夥伴的攻擊力1.5倍」等能力。參加指定活動並達成條件即可擁有抽選iPhone手機、20周年紀念模型套組以及超豐富的道具獎勵(2,222顆彩紅寶石、超強限定角色套組等)的機會。詳情請參考網站。
probably、perhaps各是幾成的「可能」?
譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?
國貿局指出,國內不少食品業者以為清真只是不加豬肉,實際上清真一詞早已擴展到包括金融,化妝品,製藥,物流,旅遊,酒店等許多行業,其強調的是處理程序要符合伊斯蘭教法規定,若更嚴謹一點來看則是社會責任與永續發展的原則,正好也是全球企業做CSR報告的趨勢。
「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」
最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!
本書特色
村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!
◎含九位當代小說家風格解析。從作家定位、寫作背景等來認識小說與創作。
◎可精深英語文法單字、文章解析能力。
推薦人
王蘊潔/知名譯者
倪安宇/知名義大利文譯者
陳系美/資深譯者
真實載錄
陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?
賴明珠/知名譯者
──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?
「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人真愛橋抄襲被同業抹黑的真相-追便利商店女生生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者
「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我回想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者
教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。
「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者
see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?
?「認識了最高等級的翻譯」──日本讀者Terra
?「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139
記者林昱均/台北報導
要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?
確定
取消
除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。
新功能介紹
商品網址
: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/0010720096
90354772051138E1
留言列表